302 Found
- 2023-12-26 hth全站网页版
“二七广场”地铁站的称号存在多种标识办法,乃至一个标识中拼音、英文混搭。
阅览提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七广场是河南省会郑州的标志性地址,可郑州地铁1号线种。“假如外国友人到此,肯定让他迷失在我大郑州的地铁里。”有网友吐槽说。
记者造访发现,即便同一个站名,在郑州地铁站和车厢上的标识多截然不同。专业的人介绍,现在我国没有出台针对公共场所标识英文译法的国家一致规范,所以比较紊乱,但一些初级的英语翻译过错很影响形象,应予纠正。
针对网友反映的状况,记者近来造访了郑州地铁一号线。比方,二七广场是郑州最具标志性的地址,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最让人哭笑不得的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。
记者大略计算了一下,郑州地铁一号线个站点,车厢内部和站台里边的标牌上,站名是英文、拼音混搭的站点竟然有十几个!最让人感觉奇葩的是绿城广场站台的英文翻译
记者查找材料比照发现,北京、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文稠浊”的现象。比方,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而建国门外大街则译为 Jianguomenwai Avenue。
广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“国际之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-
相比之下,上海地铁的站名英文翻译最为规范,凡触及路名,一概选用×××Road,比方,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中路”译为 Center YinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“公民广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比较契合英文语法习气。
值得注意的一点是,不管哪个城市的地铁,不管是站点仍是车厢里的各种英文提示,均相对一致规范。
“英文标示是一个城市国际形象的展现,现在却搞得不三不四,确实有点影响形象。”常常乘坐地铁的市民孙先生说,地铁1号线年多,应该有很多人注意到此类现象并进行了反映,却至今仍没有整改。
曾注意到郑州地铁站名英文标示比较紊乱的郑州大学外语学院教授杨广俊表明,因为现在国家对公共场所标识英文译法没有一致的规范和规范,各个城市的英文译法确实存在必定的差异。其他城市的做法,如北京市质监局于2006年发布施行的《公共场所双语标识英文译法》,是我国第一个公共场所双语标识英文译法的区域规范。广州市质监局和上海市质监局也相继发布施行了各自的区域规范《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。依据以上规范,北京市和广州市关于地铁站名的英文翻译选用汉语拼音拼写,但具有功能性特征的如体育场、火车站等站名选用英文翻译。深圳市地铁站名的英文翻译悉数选用汉语拼音,但列车播送英文报站选用汉语拼音加英语的方法。
“我省也应出台相应的规范,对地名英文译法进行一致。现在的状况下,郑州对地名、路名和站名这种指示性名词在翻译的时分可学习上海等城市的经历。关于一些显着过错的翻译则需纠正。”杨广俊教授表明。
对此,郑州轨迹公司新闻中心的工作人员表明,此状况他们会反映给运营中心,如过失事实,会及时进行整改。
联系人: | hth娱乐 |
---|---|
电话: | 020 - 2216 5516 |
传真: | 020 - 2216 5516 |
Email: | admin@rq95.com |
QQ: | |
微博: | rq95/ |
地址: | 广州市天河区燕岭路89号燕侨大厦4019室 |