拼音K地道翻译哪种更好?
- 2023-12-26 hth全站网页版
6月17日开始,本报顺德金版启动“顺德菜英文标准翻译”征集项目,为顺德菜乃至粤菜走向世界进行探路。同时,本报还向全社会征集最贴切的译名,截至昨日下午,征集活动在市民、翻译界人士以及饮食业界中引起热议,不少市民还踊跃提建议。记者看出,同一个菜的译名五花八门,其中双皮奶竟然征集到9种译名之多。有的网友提出,顺德美食地方特色鲜明,希望以拼音立经典菜名,不过翻译界人士慎言地方菜名不可单纯用拼音代之。
各方观点激烈争鸣,顺德美食英译名将走向何方?您喜欢拼音,还是喜欢地道翻译呢?本报邀请到顺德翻译协会会长李健明及部分成员对征集到的第一批顺德美食译名进行点评。
我们将部分征集到的译名邀请顺德翻译协会的成员一起进行点评,快来看看你的翻译是否被赞成啦!
市民:翻译中没有带“milk”字,会不会连顺德人看了都不知道就是双皮奶。
顺德翻译协会李老师:双皮奶实际上就是一种炖了两次的奶,其中除了奶之外,用料还用到蛋,因此用“custard”这个词就可以涵盖到。
ELLY:用Shunde custard来表达的话既能够完全满足市民的想法,又能表达出双皮奶上面那一层就像外国的芝士一样。
顺德翻译协会李老师:虫崩砂实际上就是“蝴蝶”的意思,但这是顺德独特的美食,可优先考虑用拼音。
由于市民的热捧,第一批顺德美食译名通过向市民发答卷、微博、热线电话和邮件等多种渠道进行征集,收到了来自热心市民、酒店、学生、老师、学界、网友等领域发来的他们都以为最为贴切的翻译。
从征集到的译名看,具有顺德美食特色的传统小吃最受市民关注,其中双皮奶、虫崩砂就像聚光灯下的“佳丽”,非常关注,单单双皮奶就有9种翻译。
征集中,记者也发现,传统小吃的的翻译比起顺德菜式的翻译难度更加大,不单是普通市民感叹无从入手,很多人对自己的翻译结果不尽满意,就连翻译界人士也表示翻译出来还需要好好斟酌。
让记者印象非常深刻的是,鱼皮饺的翻译,这种用料稍微复杂的美食,难倒不少人,到底是翻译成“用鱼肉制作成皮的饺子”,还是“顺德饺子”呢?探讨现场趣味百出。
在众多网友的微博转发中,相当一部分人对于家乡的菜式自豪感由然而生,强烈要求用拼音译名。
网友“@有熊氏-蚂蚁”是坚持用拼音的粉丝团之一:就用原名,保护传统,才有魅力。在香港的外国人谁不了解什么是 “ha gao”(粤语中的“虾饺”),“xiu mai”(粤语中的“烧卖”)?泊来的“pizza”中文名就叫“披萨”呢。
不过,部分翻译界人士则对此表达了谨慎的态度。采访到的一部分英语爱好者表示,单纯的拼音翻译可以适用知名度高的菜式,但是这一用法要慎重,用多了反而对传播出去不利。顺德翻译协会的研究人员表示,过多的地方特色引入拼音元素,反而使顺德菜难以走出去。类似于均安烧猪肉,或是陈村粉等,过多的地方元素反而难让外国人记住。
要拼音还是要英语翻译,在网友、行家、餐饮业有不同的意见,关于哪些菜式该直接用拼音,哪些舍弃地方元素,哪些要采用标准的英文翻译,这个分歧引发了大批市民的关注,本报将继续与市民互动,将最后征集结果公布出来,并让市民一起来投票,投出心目中的译名。
在与社会各界英文爱好者的探讨中,针对中国菜式选材的多样性,有行家建议采用翻译主材料的舍弃方式。
“像凤城四杯鸡,里面4杯的材料太多了,没可能全部都翻译出来。”ELLY表示,对于类似的家乡生菜包或是配料多的炒牛奶,翻译出主要的材料就足够了。在英国、新加坡有工作生活经验的她认为,外国人喜欢直接的方式,越简单越容易理解。“翻译菜名就像介绍一个人的名字那样,越简洁字越少越容易记住。”
因此,她建议,每道菜用最简单易懂的方式翻译,不需像中国菜式那样想太多的寓意,这样更符合外国的思维方式。
ELLY的意见得到了讨论现场部分英文爱好者的认可。拥有丰富接待外宾经验的阿琪表示,介绍菜式时,外国人往往最希望知道的是材料和煮的方法,不需要太复杂的介绍。
不过,翻译出主材料以使译名简洁易记的方式也让一部分网友有不同的见解。“肉来来去去是这些,菜也是,单翻主材料会不会丢掉自己的特色?”“@JANE”提出忧虑。与此同时,负责接待外国人餐饮的HERMAN表示,由于外国有很多风俗和禁忌不吃的东西,建议考虑这一些因素,尽可能介绍材料。
野鸡卷,是一道顺德地地道道的美食,很多市民对这道菜的由来耳熟能详。然而这道菜虽然带有“野鸡”字眼,却不见有“鸡肉”的影子,其实就是由猪肉做成的。这一道菜该如何翻译,是翻译成鸡肉还是猪肉,难倒了不少英语专业人士。
顺德翻译协会有关人员建议,按实际意思翻译成“炸过的猪肉卷”更加合适。现场有相关介绍经验的的人说,考虑到宗教信仰的不同部分人群不吃猪肉,翻译成鸡肉货不对版。现场参与讨论的阿琪介绍,曾经介绍过这道菜给几位外国朋友,他们对这道菜没有鸡肉感到吃惊。阿琪用一个风俗故事解释:“以前过年时鸡肉贵,但是为了菜式丰富好看,所以用猪肉做成了鸡肉的味道,也就起了个这样的名字。”听到阿琪讲述的经过,那些外宾才恍然大悟。
联系人: | hth娱乐 |
---|---|
电话: | 020 - 2216 5516 |
传真: | 020 - 2216 5516 |
Email: | admin@rq95.com |
QQ: | |
微博: | rq95/ |
地址: | 广州市天河区燕岭路89号燕侨大厦4019室 |