【48812】国际化大都市回绝“神翻译” 市民呼吁:咱们一同来“捉虫”
- 2024-07-01 hth娱乐
在“我为亚运献一策”活动中,许多市民呼吁:公共外语标识要尽或许精确、生动,无妨请通晓外语的市民和国际友人一同加入到“挑刺捉虫”举动中来。
来杭日子、作业已11年的俄罗斯人波琳娜,常常在周末约上老友,一同探寻杭城。她留意到部分标识标牌的英文表达,着实有些让人摸不着头脑。
“比方,许多草地的标牌上,写着‘Little grass is sleeping, do not disturb(小草在睡觉,请勿打扰)’,让我有些困惑,小草怎么会睡觉呢?”波琳娜说,自己在杭州日子了好久,现在大约能理解标牌表达的意思了,但关于大多数外国人来说,这样的拟人化标识标牌仍是会比较隐晦。“这样的中式直译,不太契合外国人的思维习惯。”
波琳娜主张,杭州公共标识标牌上的外语应该更规范和谨慎,要参阅国际惯例。“别的,我也期望,杭州能扩展外语标识标牌的覆盖面,并恰当添加多语种的标识标牌。”波琳娜说。
关于波琳娜提出的问题,杭州市规范公共外语标识作业专家委员会主任赵伐以为,“小草”标牌的译者初衷是好的,惋惜疏忽了不同文明的差异。
像相似的标识标牌该怎么翻译,才干既精确又赋有文明特征呢?赵伐说:“应该去寻觅译语中有没有相应的、对等的说法,既精确达意又契合外国文明背景。”他举了一个比如:杭城某档案馆大厅的楼梯口放置了一则提示:“文明乘梯 先出后进”,紧随其后的英文是:Civilization takes the ladder first and then enters,直译便是“文明首要拿梯子,然后进去”。“可以改为Manner Matters. Exit First. 前半部分Manner Matters是外国人了解的说法,言语也押韵,对应‘文明乘梯’,表现宣传教育功用。后半部分Exit First表达‘先出后进’的意思,表现实用功用。”
赵伐说:“咱们现在正在拟定‘杭州市公共服务范畴外文译写的区域规范’,其中有一条是这样规则的:景区景点称号具有地理信息和人文内在的,可采用音译+意译的方法译写。‘断桥残雪’可译成Duanqiao Canxue(Lingering Snow on Broken Bridge),前半部分是音译,表现其地名特点,后半部分是意译,表达其文明特点。”
为消除城市中的“神翻译”,赵伐主张通晓外语的热心市民都能举动起来,咱们一同来做这座城市的“校对员”。
据悉,杭州市外办搭建了公共外语标识纠错渠道“顺手拍”,市民在“杭州外事”大众号可以终究靠“问题标识拍一拍”投诉或提出定见、主张,也可以终究靠“译写导则查一查”查询正确的译文。
联系人: | hth娱乐 |
---|---|
电话: | 020 - 2216 5516 |
传真: | 020 - 2216 5516 |
Email: | admin@rq95.com |
QQ: | |
微博: | rq95/ |
地址: | 广州市天河区燕岭路89号燕侨大厦4019室 |