景区错译几时休 上海中山公园雷人翻译遭吐槽
- 2024-02-21 项目展示
“绿茵晨辉”直接翻译成“GreenChenhui”,欣赏成了“watchin(看进来)”,“石亭夕照”依据音译成了“shiting (是具有侮辱性的词汇)”近来,上海中山公园里的英语翻译引来市民吐槽。据了解,上一年中山公园为迎候100周年,整改了不少便民措施、排水系统、路灯和指示牌,但过错的翻译内容却一向沿用了几十年。
景点加上英文翻译,本来是为了“国际范”一点,却不想“成果让人大跌眼镜。”由此,假如景区仅仅单方面改善硬件设备,而忽视了软性服务上的短板,那么景区的归纳服务水平也未到达质的提高。
但是,相似的翻译绝不是个例,除了简略的音译外,拼写过错特别多,翻译译名纷歧致,乃至是紊乱纷歧的翻译,在其他景区也并不罕见。
南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其张口结舌,陵寝进口搭车处的标牌上,“游1路”竟然被翻译成了swim 1 road bus,也就是“游水1号路巴士”。
更有一些令人啼笑皆非的“创造”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了Under Zheng He Western World(在郑和的西方国际下面),郑和公园门口广场上的一个售票亭的窗口,“领票处”被翻译成了From the Vote(来自选票)。如此生搬硬套,全然不能正确表达导览标识的提示内容。
当下,我国入境游览在阅历了长期的快速地开展之后逐步归于常态化的增加阶段,《我国入境游览开展年度陈述2013》陈述数据显现:2012年我国招待的入境游客13240.53万人次中,同比增加0.25%,规划总量持续坚持国际第三位序。国际化的服务水平既是满意入境游商场的必定要求,也是习惯经济全球化的应有之义。全国各景区的相貌便组成了我国的游览形象,而景区的告示牌,就是反观游览形象的一面镜子。
全球闻名游览社区TripAdvisor最新查询显现,景点不再是游客点评目的地的首要规范,“适不适合到处乱走”、“有没有适意的游览环境”等日益成为游客点评游览目的地的重要规范。
不少市民呼吁,游览景区的公示语比如景区的明信片,“我国式英语”的“景象”应该逐步消失。
2、郑和宝船遗址公园有关郑和下西洋文中的“海纳百川”一词,被译成“Hiner Hundred Sichuan”(一百个四川)
3、西湖景区“八卦田”一词被英译成“Gossip Tian”(gossip即风言风语、说闲线、琵琶湖景区的“留神落水”被英译“Take care to fall into water”(请你小心肠掉入水中)
联系人: | hth娱乐 |
---|---|
电话: | 020 - 2216 5516 |
传真: | 020 - 2216 5516 |
Email: | admin@rq95.com |
QQ: | |
微博: | rq95/ |
地址: | 广州市天河区燕岭路89号燕侨大厦4019室 |